Quand on est passionnée par la Corée, on finit par se poser des questions toutes bêtes… mais qui cachent souvent un monde derrière elles.
Par exemple : pourquoi est-ce que les Coréens appellent leur pays Daehanminguk (대한민국), alors que nous, les étrangers, on parle de Korea, Corea, ou Corée ?
Pour faire court, ce n’est pas juste une histoire de traduction, c’est aussi une question d’histoire (celle avec un grand H), de fierté nationale et… d’occupations coloniales.
Alors, installe-toi confortablement, je t’emmène pour un petit voyage linguistico-historico-culturel.
D’abord, un peu d’Histoire (promis, ce n’est pas chiant)
Tout commence il y a plus de 1 000 ans, avec un royaume coréen appelé Goryeo (고려). Ce nom ne te dit peut-être pas grand-chose, mais c’est lui qui est à l’origine du mot Korea.
Goryeo, c’était un royaume unifié (918–1392), plutôt puissant pour son époque, et connu jusqu’en Perse et en Europe grâce au commerce. Les voyageurs étrangers, n’ayant pas forcément une oreille très fine pour les noms asiatiques, entendent alors quelque chose comme Corea, Korea, Corya… et hop, ça reste.
En résumé, le nom Goryeo (ou Koryŏ) a été romanisé de plusieurs manières selon les langues :
- Les Arabes parlaient de Quriyah.
- Les premiers voyageurs européens ont entendu Corea ou Corya.
- Avec le temps, cela a évolué en Korea (notamment sous l’influence de l’anglais moderne).
Même quand Goryeo disparaît et que la dynastie Joseon (조선) prend le pouvoir pendant plus de 500 ans, le monde continue de dire Corea. C’est comme si on avait continué à appeler la France Gaule ou l’Italie Rome… sauf qu’ici, personne n’est venu corriger le tir.
En 1897, le roi Gojong proclame l’Empire de Corée (Daehan Jeguk, 대한제국), dans un effort pour moderniser le pays et affirmer son indépendance face à la Chine et au Japon.
C’est là que le mot Daehan (대한) commence à prendre toute son importance. Il vient de « Samhan » (삼한), qui désignait les trois anciens royaumes de la Corée antique : Mahan, Jinhan et Byeonhan.
Daehan = « les Grands Han », une référence fière et identitaire.

Pourquoi Corea est devenu Korea (avec un K) ?
Ah, cette lettre K… Elle a fait couler de l’encre.
Il y a une théorie (non prouvée mais très populaire) selon laquelle le passage de Corea à Korea aurait été influencé par les Japonais à l’époque de l’occupation coloniale (1910–1945). Ils auraient préféré que Japan (J) vienne avant Korea (K) dans l’ordre alphabétique lors des événements internationaux. Oui, mesdames et messieurs, même l’alphabet est parfois géopolitique.
Aujourd’hui, Korea est le nom officiel utilisé à l’international… mais chez eux, les Sud-Coréens préfèrent Hanguk (한국) ou Daehanminguk (대한민국).
Et crois-moi, pour eux, ce nom n’est pas juste symbolique : il est identitaire, historique, profond.
L’époque coloniale : un nom volé
Petit détour par l’une des périodes les plus sombres de l’Histoire coréenne : l’occupation japonaise.
Pendant cette période, le nom même du pays change. Le Japon impose l’appellation Chosen (조선), version nipponisée de l’ancien royaume Joseon.
Ils interdisent aussi l’usage de Daehanminguk, qui représentait trop bien une Corée libre, indépendante, fière.
Ce changement de nom n’est pas anodin : c’est une tentative d’effacer une identité nationale. Et comme souvent en Corée, la mémoire reste très vive. C’est pour ça qu’après la libération, le choix du nom officiel Daehanminguk n’a pas été fait au hasard : c’était une façon de reprendre le contrôle.

Après l’indépendance : renaissance de Daehanminguk
En 1948, après la division Nord/Sud, le Sud adopte officiellement le nom Daehan Minguk (대한민국).
Au Nord, le pays devient Joseon Minjujueui Inmin Gonghwaguk (조선민주주의인민공화국), ou République Populaire Démocratique de Corée.
À l’international, on continue de dire Korea car :
- C’est un nom bien établi depuis des siècles.
- Il est neutre politiquement (il ne dit pas s’il s’agit du Nord ou du Sud).
- Il est simple à prononcer dans les langues occidentales.
Et aujourd’hui, alors ?
Les Coréens utilisent Hanguk ou Daehanminguk pour parler de leur pays.
Dans un discours officiel, c’est Daehanminguk.
Dans la vie courante, c’est souvent Hanguk (plus court, plus casual).
Et dans les événements sportifs, quand ils crient « 대한민국 만세! » (Daehanminguk Manse!, « Vive la Corée ! »), tu sens que ce nom, ce n’est pas juste une étiquette sur un passeport.
Mais à l’international, le mot Korea est toujours là. Pratique, connu, facile à prononcer. Et même si certains Coréens préféreraient qu’on les appelle autrement, la machine est difficile à arrêter. Il y a eu des campagnes pour promouvoir Hanguk ou Daehanminguk, mais elles n’ont pas encore fait bouger l’ONU ou les dictionnaires du monde entier.

En bref (pour briller au dîner)
- Korea vient de Goryeo, un royaume du 10e siècle.
- Le nom a survécu à toutes les dynasties suivantes, même si les Coréens ont utilisé d’autres noms.
- Daehanminguk est le nom officiel de la Corée du Sud depuis 1948.
- Hanguk est son petit surnom local.
- Le débat Corea/Korea est aussi politique que linguistique.
- Et non, ce n’est pas juste une question de goût : c’est une histoire d’indépendance, de fierté et de mémoire.
ALORS ?
Korea, Corea, Hanguk, ou Daehanminguk ?
À toi de choisir selon ton cœur, ton audience… ou ton alphabet préféré.
Mais une chose est sûre : derrière ce nom, il y a un peuple qui n’a jamais cessé de défendre son identité, même quand tout tentait de la lui faire oublier.





